博雅斗地主

 找回密码
 立即注册
查看: 198|回复: 0

译典 | 王之涣《凉州词》

[复制链接]

3万

主题

3万

帖子

9万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
93078
发表于 7 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
关注 ,让诗歌点亮生活



译 典

2020.9.29 第256期





凉州词

王之涣

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

王之涣(688年-742年),是盛唐时期的著名诗人,字季凌,蓟门人。性格豪放不羁,其诗多被当时乐工制曲歌唱。他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。

WANG Zhihuan (688-742), Jiling by courtesy name, from Jimen (in present-day Beijing), was a famous poet in the flourishing period of the Tang dynasty. Being vigorous and unrestrained his poems were mostly set to music and became popular songs at that time. The poet was well-known for his excellent description of frontier fortress scenery. Wang Zhihuan, Gao Shi and Wang Changling used to write and respond with poems to each other.(吕文澎等译)



Liangzhou Verse

By WANG Zhihuan

Tr. ZHAO Yanchun

The Yellow River flows far to the sky,

A sliver of town and mountains so high.

Qiang flute, of willows why do you complain?

A spring wind does not tide over Yumen.





译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王之涣

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《鸟鸣涧》Birds Twitter o’er the Brook

《虞美人·雨》Rain—To the Tune of Fair Lady Yu

《临江仙》Riverside Daffodil

《踏莎行》Treading on Grass

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表